도토리 홈

우스갯 소리

 

 

요절복통 세계 각국 영어 안내문 모음

 

 

* 웃기거나 말거나 제멋대로

영어는 국제어가 되었지만 영어가 모국어가 아닌 나라들에서는 제멋대로 영어로 안내문이나 경고문 등을 써 붙이고 있는 모양이다.

아래에 소개하는 것은 UN의 한 기관이 세계 각국에서 수집한 것이다

 

* 스위스 취리히의 어느 호텔 안내문:

Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

객실 손님을 찾아온 이성 방문객은 호텔 방이 아니라 호텔 로비에서 만나달라는 뜻인 것 같은데,

영어로 번역된 것은 “이성 방문객을 침실에서 즐겁게 하는 것은 적절치 못하므로 호텔 로비를 그런 목적으로 사용해 주십시오”처럼 들린다.

 

* 홍콩의 한 치과의사 광고문:

Teeth extracted by the latest Methodists.

“최신 방식으로 이빨을 빼드립니다”라는 뜻인 모양이나 영어로는,

“가장 최근에 기독교 감리교 신자가 된 분들이 이빨을 빼드립니다”가 되어버렸다.

 

* 로마의 한 의사 진료실 안내문:

Specialist in women and other diseases.

여성 및 기타 질병 전문의 (여성 자체가 질병이란 뜻으로 들린다)

 

* 로마의 한 세탁소 안내문:

Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

“여성 손님들은 이곳에 옷을 벗어놓고 오후에 재미 많이 보십시오”

 

* 홍콩의 어느 의상실 안내문:

Ladies may have a fit upstairs.

여자 손님이 옷을 입어보는 곳은 2층에 있다는 말을,

“여성 고객님은 2층에서 몹시 화를 내도 좋습니다(또는 발작을 해도 좋습니다)”라고 영역해 놓았다.

 

* 태국 방콕의 한 세탁소 안내문:

Drop your trousers here for best results.

“우리 세탁소에 옷을 맡겨주시면 최고로 세탁해 드리겠습니다”란 말을 하고 싶었던 것 같은데,

영어로는 “바지를 여기서 벗으면 최고로 좋습니다”처럼 되어있다.

  

* 프랑스 빠리의 어는 옷가게 상품 안내문:

Dresses for street walking.

“거리를 산책할 때 입을 옷들”을 영어로는 “매춘할 때 입을 옷”이라고도 해석할 수 있게 써놓았다.

  

* 지중해안의 관광지 로도스 섬의 한 양복점 안내문:

Order your summers suit.  Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

"여름 의상을 지금 주문하십시오. 주문이 밀려 엄격하게 순서대로 만들어 드리겠습니다"라는 뜻인 것 같은데, 문법도 무시한 엉터리 영어로 적힌 글은 “여름 의상을 주문하십시오. 바쁘기 때문에 손님들을 엄격하게 돌아가면서 처형하겠습니다”처럼 되어 있다

 

* 독일의 남서부 슈바르츠발트(흑림지대)에 나붙은 공고문

It is strictly forbidden on our Schwarzwalt camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

슈바르츠발트 캠프 싸이트에서는 결혼한 부부가 아닌 남녀가 한 천막 안에서 동거하는 것을 엄격히 금지하고 있다는 말을 너무 길게, 너무 상세히 적어 놓아 웃긴다.

직역하면 “슈바르츠발트 캠프장에서는 남자와 여자 같이 성별이 다른 사람들은 동거의 목적으로 결혼하지 않은 한, 같은 텐트 속에서 기거하는 것이 엄격히 금지되어 있습니다”가 된다.

성적으로 개방된 나라 독일에 이런 공고문이 붙어있는 것 자체가 좀 웃긴다

 

* 체코슬로바키아 여행사 안내문:

Take one of our horse-driven city tours -- we guarantee no miscarriages.

“말 타고 시내 관광 해보십시오. 말에서 떨어지는 일은 없으니 안심하라”는 뜻인 것 같은데, 영어로 번역된 것은 “말 타고 시내 관광 해보세요. (태아가) 유산되는 일은 절대 없도록 하겠습니다”쯤 된다.  

 

* 태국 관광지의 당나귀 타보기 광고문:

Would you like to ride on your own ass?

“당신 자신의 엉덩이를 타보시겠습니까?

 

* 방콕의 한 불교사원에 써 붙인 경고문:

It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

남자들 같이 바지를 입은 여성은 비록 외국인일지라도 출입을 금한다는 뜻 같은데,

영어로 쓴 것을 직역하면 “남성 복장을 했으면 외국인일지라도 여성 안으로 들어가는 것을 금지합니다”가 되어 도무지 무슨 소린지 알 수가 없다.

 

* 일본 동경의 한 술집에 나붙은 안내문:

Special cocktails for the ladies with nuts.

여성 손님들에게는 땅콩 같은 안주를 곁들인 특별 칵테일을 서비스한다는 뜻인 것 같은데, 

미국인들이 보기에는“정신 나간 남자들과 같이 온 여자 손님들에게는 특별한 칵테일이 서비스 됩니다”와 같이 들린다.

 

* 덴마크 코펜하겐 공항의 한 항공사 카운터의 안내문:

We take your bags and send them in all directions.

“탑승객 여러분의 짐은 저희가 받아서 사방팔방으로 보내드립니다." (목적지로 보내지 않고 사방팔방으로 보내겠다고?)

  

* 모스크바의 한 호텔에 붙은 안내문:

If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

소비에트 연방에 처음 오셨으면 환영합니다. (두 번째부터는 환영하지 않겠다는 거야 뭐야?)

 

* 노르웨이의 어느 칵테일 라운지에 붙은 안내문:

Ladies are requested not to have children in the bar.

여성들은 아이들을 데리고 바에 들어오지 말라는 뜻인 것 같으나,

영어로 쓴 것은 “여성들은 바에서 아기를 낳지 마시기 바랍니다”란 뜻으로도 해석이 가능하다

 

* 항가리 수도 부다페스트 동물원에 써 붙인 경고문:  

Please do not feed the animals.  If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

동물들에게 먹이를 주지 마십시오. 적당한 먹거리가 있으면 근무 중인 경비원들에게 주십시오. (경비원들이 먹도록 주라는 말 같이 들린다.)

  

* 멕시코 관광명소 아카풀코의 한 호텔 안내문:  

The manager has personally passed all the water served here.

우리 호텔에서 제공되는 모든 물은 지배인의 소변입니다. (호텔 지배인이 수질 검사를 해서 합격시킨 물만 객실손님들에게 제공한다는 뜻인 모양인데, pass water가 소변본다는 뜻인 줄 모르고 그만...)

 

* 어느 일본 호텔의 에어컨 사용법 안내문:

Cooles and Heates:  If you want just condition of warm in your room, please control yourself.

실내 온도를 손님 스스로 조절하라는 뜻인 모양인데, “냉온(조절): 손님방을 따뜻하게만 하려면 손님 자신을 억제하십시오.”라고 써 붙였다. Cooles and Heates는 스펠링도 틀린다.

        

* 동경의 어느 카 렌털(자동차 빌려주는 곳)의 안내문:

When passenger of foot heave in sight, tootle the horn.  Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.

보행자가 시야에 나타나면 경적을 울리세요. 처음엔 음악적으로 경적을 울리고 그래도 통행을 방해하면 힘차게 경적을 울리세요. (손님들이 자동차 경적 울리는 것도 모르는 줄 아는 모양인가? 문법, 단어의 선택 등이 엉망인 영어다.)

 

* 지중해 서부 스페인 섬 마조르카의 한 상점에 붙은 안내문:

문법은 아예 깡그리 무시한 제멋대로 영어다.

English well talking. (우리 영어 잘 합니다.)

Here speeching American. (미국 영어도 합니다.)

 

* 일본 동경의 한 호텔 안내문:

Is forbidden to steal hotel towels please.  If you are not a person to do such thing is please not to read notis..

“수건을 훔쳐가지고 가지 마십시오. 그런 짓 할 사람이 아닌 분은 이 공고를 읽지 않아도 됩니다”란 뜻으로 쓴 것 같은데 영문법과 스펠링(notis)이 엉망이다.

 

* 루마니아 수도 부카레스트의 한 호텔 안내문:

The lift is being fixed for the next day.  During that time we regret that you will be unbearable.

“엘리베이터 수리 중. 내일까지 사용 불가”란 듯으로 쓴 것 같은데, 직역하면

“엘리베이터가 다음 날을 위해 수리 중입니다. 그 동안 손님 여러분은 (남이 보기에) 참을 수 없는 몰골을 하게 될 것이므로 유감입니다 쯤 된다.

  

* 유고슬라비아 수도 베오그라드의 호텔 엘리베이터 안내문:

To move the cabin, push button for wishing floor.  If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor.  Driving is then going alphabetically by national order.

영문법이 무시된 엉터리 영어지만 처음 두 문장은 “승강기를 움직이려면 원하는 층을 가리키는 버튼을 누르세요. 여러 사람이 같이 탄 경우에는 각자 원하는 층의 번호를 누르세요”로 이해할 수가 있다.

그러나 마지막 문장을 직역하면 “국가의 명령에 따라 (또는 국가 순서대로알파벳 순으로 운행됩니다”가 되어 도저히 무슨 소린지 알 수가 없다

 

* 프랑스 빠리의 한 호텔 안내문:  

Please leave your values at the front desk.

“귀중품은 후론트 데스크에 맡기세요”란 뜻인 것 같은데,

귀중품(valuables)을 “도덕적 가치 즉 도덕심(values)으로 잘못 썼다. 그러니까 양심은 우리한테 맡기고 호텔 안에서 방탕하게 즐기라는 뜻이 되어버렸다.

 

* 그리스 수도 아테네의 한 호텔 안내문:  

Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

불편한 것이 있는 손님은 매일 아침 9시에서 11시 사이에 관리 사무실에 신고해 달라는 뜻인 것 같은데,

영어로는“방문객들은 매일 오전 9~11시에 관리사무실에서 불평하게 되어있습니다”처럼 번역 되어있다.

 

* 유고슬로비아의 한 호텔 안내문: 

The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

방청소 하는 여자들이 옷을 다려줄 수도 있다는 뜻인 것 같은데,

영어는 “즐거운 마음으로 내복을 납작하게 만드는 것은 방청소 여성들의 일입니다”로 적혀있다.

 

* 일본의 한 호텔 안내문:

You are invited to take advantage of the chambermaid.

간단한 심부름은 방청소하는 여성들에게 시켜도 좋다는 뜻으로 써놓은 것 같은데,

영어로는“방청소하는 여성들을 마음 놓고 농락하십시오”로 써놓았다.

  

* 모스크바의 러시아 정교회 사원 건너편에 있는 호텔 로비에 써 붙인 안내문:

You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

제정 러시아 시대와 쏘비에트 연방 시대의 저명한 작곡가 미술가, 작가들이 묻힌 미 묘지는 목요일을 제외하고 매일 일반에 개방되어있다는 뜻인데,

“제정 러시아 시대와 써비에트 연방 시대의 저명한 작곡가, 미술가, 작가들이 목요일을 제외하고 매일 같이 매장되고 있는 이 묘지에 오신 것을 환영합니다”처럼 영어로 적혀있다.

 

* 마지막으로, 필자가 인터넷에서 우연히 발견한 한국의 어느 식당 메뉴:

다섯 개 다 이상하지만, 특히 빨간 표시를 한 3개가 더 웃긴다.

   - 육 회 Six times

   - 생고기 Lifestyle meat

 

 

도토리 홈으로   앞으로  다음으로